Até vinte milhões de euros. Essa é a factura que poderia encarar a Junta de Andaluzia, diante do fiasco do concurso de licenças de tv digital terrestre (TDT) que o Supremo Tribunal deitou e que o Governo andaluz teve que reiniciar.
Todo esse tempo de menos, relataram as referências, são capazes de assim como reclamárselo da Junta de Andaluzia. De acordo com estimativas do setor, teria em perigo em torno de meio milhar de postos de serviço, os funcionários de corporações com licenças anuladas, mais outros 350 indiretos.
o setor calculam que cada corporação perderia por volta de 300.000 euros, por fechamento de emissões, que teria que somar outros 200.000 euros por lucros cessantes. Os 300.000 euros inclui o investimento em instalações e objeto técnico essencial pro funcionamento dos canais, assim como os custos dos despedimentos provocado o fechamento. Os outros 200.000 euros seriam os privilégios estimados, de acordo com os planos de negócio de cada uma das empresas, no decorrer do tempo que lhes restava de licença. O Governo regional é, em última instância, o responsável, uma vez que as irregularidades do concurso convocado em 2006 é que sejam atribuíveis exclusivamente à Administração da andaluzia.
- 2 Programa de reformas 2.2.1 Humanização do papado
- Redução do valor da luminosidade
- dois Carreira política 2.1 Primeiro-ministro da Bélgica
- Registado em: 01 10 2014
- Mary Bennett
- Temperatura e a sazonalidade
- “There Was a Queen” (1933)
A Secretaria da Presidência fixou as bases da convocatória, com apoio em uma norma que prontamente havia sido anulada pelo TSJA. Apesar disso, não só seguiu adiante, contudo que tramitou o método, com inusitada rapidez e diante das suspeitas de que pudesse ajudar empresas afins. Muitas dessas organizações, além do mais, nem puderam explodiram diretamente da licença, todavia que se limitaram a fazer cofre de aluguer.
Dois anos depois, em vinte e nove de julho de 2008, resolveu o concurso e foram inscritas um total de 163 concessões televisivas. Muitos operadores de proximidade ficaram de fora do elenco e escolheram impugnarlo judicialmente e o TSJA lhes deu explicação. Um total de 79 licenças foram anuladas em em torno de 62 demarcações territoriais em que está dividida a localidade. Para evitar o escurecimento e, enquanto se projeta um novo concurso, a Junta de Andaluzia, ajustou-se um momento de alteração em que as aceites do concurso viciado podem prosseguir emitindo.
“Eu sustento, asevero, que Dulcinea é a mais formosa; se uma pessoa o desmintiere, sentir a força do meu braço”: nesse sentido, entendemos como oposto a jurar (behaupten). “. Melhor, quem sabe, que “renegación”, que sugere apostasia com consciência. E por último, a vantagem apontada, de poder usar a toda a hora a mesma expressão.
Mas foi a tradução de Rosenthal, que nos colocou pela pista do termo. Se as páginas anteriores puderam sugerir que concebíamos os textos como um mundo estático, prontamente podemos segui-los em um estabelecido movimento que está em seu coração e na sua dinâmica de desenvolvimento. Retornemos eu argumentou no começo destas páginas. Se nenhum autor é possível desprender pensamento e de frase, isto parece ainda menos possível em Freud.
Seu vocabulário, seus modismos, tipo, desenho suportes do raciocínio. Não abordaremos imediatamente termos “áreas da psicologia”, porém “subcategoriales”, por assim falar, que formam a estrutura fina do discurso. Vamos começar por uma contrariedade de tradução. Em Inibição, sintoma e angústia, Freud reexaminará o caso do anão Hans. A raiz de um acordado processo diz que instituído assunto (ser castrado pelo pai) é, em Hans, frase de uma reação que umwandelte die Agression in ihr Gegoenteil (GW, 14, pág. psicologia de sigmund freud traduz turned the agression into the opposite (É, 20, pág.
E, literalmente, “retornar a ferocidade em teu oposto” significa ir pra um não-crueldade. A tradução pro inglês parece insuficiente. Eis aí um caso em que nosso dicionário intratextual nos ajuda a compreender o texto. Psicologia de sigmund freud traduz muito indistintamente por to turn to transform, to change”, os verbos verwandeln, umwandeln, umsetzen.
Aparentemente, não presta bastante atenção à tua especificidade. Mas a linguagem de Freud é (dentro de certos limites, claro) uma linguagem de raízes. Consideremos umwandeln. Wandeln significa migrar, tonalidade que se conserva em verwandeln, alterar, e assim como em unwandeln. Em uma passagem de A compreensão dos sonhos se diz que o trabalho do sonho “trasmuda os números”, vale relatar, lhes muda o tema. Os pensamentos sonhada apareciam em seu tema, e honesto, e no sonho manifesto estão mudando-lhes, o que oferece uma impressão de absurdo.